- Katılım
- 27 Aralık 2008
- Mesajlar
- 432,578
- Reaksiyon puanı
- 0
- Puanları
- 0
olumsuz bir olaydan bahsederken söylenen üzüntü, pişmanlık gibi duygular anlatan kelime...
olmadığı ya da yapamadığım için üzgünüm anlamını veren zarf
ing. unfortunately
türk halkınca 2asından biri daima yutularak söylenmeyen üzüntü ve pişmanlık ifade eden kelime
arapçadan dilimize geçmiş, üzüntü belirten kelime.
aslı= meal esef =üzüntü ile
kelimenin orijinali arapça bir zarf olan maal esef'tir. maal yükseklik, ilerilik demektir. esef de bilinen bir kavram olarak üzüntü. şu halde maal esef'in çok üzgün olma, üzgünlüğün aşırı bir düzeye ulaşması anlamına gelmesi kaçınılmazdır...
ne yazık ki anlamına gelir.
acayip kullanımlarına şahit ölduğum kelimedir. örneğin, ünlü bir sanatçının ölümünden sonra, tv'de acılı yakınları ile yapılan röportaj sırasında sunucu ağlamaklı konuşan konuğa
maalesef acınızı paylaşıyoruz demiştir. kendisi kuşkusuz keşke paylaşmasaydık, paylaşmak istemezdik, keşke siz kendi başınıza üzülseydiniz, biz üzülmeseydik, acınızı paylaşmasaydık. demek istememiştir, ancak en azından benim türkçe bilgim sınırları içinde o cümle bu anlama gelmektedir. ister istemez benim tüylerimi de diken diken etmektedir...
itinayla usandırılmış ama sevmekten usanmamış sevgili sözü..
bir de buna malesef diyenler vardır ki yanlıştır.
Kaynak: İtüSözlük
olmadığı ya da yapamadığım için üzgünüm anlamını veren zarf
ing. unfortunately
türk halkınca 2asından biri daima yutularak söylenmeyen üzüntü ve pişmanlık ifade eden kelime
arapçadan dilimize geçmiş, üzüntü belirten kelime.
aslı= meal esef =üzüntü ile
kelimenin orijinali arapça bir zarf olan maal esef'tir. maal yükseklik, ilerilik demektir. esef de bilinen bir kavram olarak üzüntü. şu halde maal esef'in çok üzgün olma, üzgünlüğün aşırı bir düzeye ulaşması anlamına gelmesi kaçınılmazdır...
ne yazık ki anlamına gelir.
acayip kullanımlarına şahit ölduğum kelimedir. örneğin, ünlü bir sanatçının ölümünden sonra, tv'de acılı yakınları ile yapılan röportaj sırasında sunucu ağlamaklı konuşan konuğa
maalesef acınızı paylaşıyoruz demiştir. kendisi kuşkusuz keşke paylaşmasaydık, paylaşmak istemezdik, keşke siz kendi başınıza üzülseydiniz, biz üzülmeseydik, acınızı paylaşmasaydık. demek istememiştir, ancak en azından benim türkçe bilgim sınırları içinde o cümle bu anlama gelmektedir. ister istemez benim tüylerimi de diken diken etmektedir...
itinayla usandırılmış ama sevmekten usanmamış sevgili sözü..
bir de buna malesef diyenler vardır ki yanlıştır.
Kaynak: İtüSözlük
