Hayatimdegisti.com kişisel gelişim ritmotrans telkinli Cd'leri

Hayatimdegisti.com kişisel gelişim ritmotrans telkinli Cd'leri (http://www.hayatimdegisti.com/forum/index.php)
-   Türkçe Odası (http://www.hayatimdegisti.com/forum/turkce-odasi/)
-   -   Kötü Yola Düşmüş Kelimeler ve Gerçek Anlamları... (http://www.hayatimdegisti.com/forum/turkce-odasi/6537-kotu-yola-dusmus-kelimeler-ve-gercek-anlamlari.html)

comte 02-05-2008 03:39 PM

Kötü Yola Düşmüş Kelimeler ve Gerçek Anlamları...
 


Günlük hayatta kullandığımız, bizde küfür anlamına gelen ama aslında bambaşka manaları olan kelimeler.Okuyunca ben de şaşırdım.. coffe2

http://galeri.internethaber.com/imag...lery/486/1.jpg

türkçe'de küfür olarak kullandiğimiz birçok sözcük aslinda çok masum anlamlar taşiyor. türkçe'ye yabanci dilden geçen bazi sözcükler ise gerçek anlamlarini çoktan yitirmiş. işte onlardan örnekler...



http://galeri.internethaber.com/imag...lery/486/2.jpg

angut: bir çeşit kuş türüdür angut kuşu'nun eşi öldüğü zaman (yanina o anda başka bir yirtici hayvan veya bir insan gelse dahi) gözlerini bir dakika bile eşinin ölüsünün üstünden ayirmadan o da ölene kadar onun baş ucunda bekler...



http://galeri.internethaber.com/imag...lery/486/3.jpg

dangalak: gerçek anlami 'gereksiz konuşan kişi'dir



http://galeri.internethaber.com/imag...lery/486/4.jpg

denyo: delibozuk, dengesiz gibi anlamlarinin yani sira ortaoyunda mahallenin aptali diye kullanilir. bir diğer anlami ise emanettir



http://galeri.internethaber.com/imag...lery/486/5.jpg

yavşak: bit yavrusu, sirke demektir



http://galeri.internethaber.com/imag...lery/486/6.jpg

dürzi: suriye'nin havran bölgesinde, lübnan'in bazi bölgelerinde ve buralara yakin bölgelerde yaşayan ve kendilerine özgü mezhepleri olan bir topluluk.



http://galeri.internethaber.com/imag...lery/486/7.jpg

yosma: şen, güzel kadin



http://galeri.internethaber.com/imag...lery/486/8.jpg

ukala: arapçadan dilimize geçmiş ama bu dilde ve pek çok osmanlica metinde "akillilar" demek.



http://galeri.internethaber.com/imag...lery/486/9.jpg

pezevenk: farsça "pejavend" kelimesinden geldiği söylenir. o dildeki anlami "kapi tokmaği" veya "sürgü" imiş. türkçeye de “kapida bekleyen adam” anlamiyla girmiş. şimdi kullanilan anlami ise malum...



http://galeri.internethaber.com/imag...ery/486/10.jpg

kahpe: arapçadan dilimize girer ve etimolojik olarak öksürme kelimesi ile ilgili. bu bayanlar yerlerini gece karanliğinda öksürerek belli ederlermiş. türkçe’deki anlami ahlaksiz kadindir.



http://galeri.internethaber.com/imag...ery/486/11.jpg

garson: fransizcada oğlan, genç çocuk demek. muhtemelen servis yapan çocuklara zamaninda fransizlar "oğlum" veya "genç, bir baksana" dedikleri için türkçe’ye de servis elemani manasiyla geçmiş



http://galeri.internethaber.com/imag...ery/486/12.jpg

isterik: "histeri" nöbetlerine tutulan kişinin aldiği sifattir. duyu bozukluklari, türlü ruh karişikliklari, çirpinma, kasilmalar ve bazen inmelerle kendini gösteren bir sinir bozukluğudur. oysa türkçe'de "isteme" ile bağ kurulmasi ve "bir şeyi çok isteyen" anlaminda kullanilmasi çok yaygindir. hatta bazen, "isterik kadin" lafi oldukça aşağilayici bir mantikla kullanilir.



http://galeri.internethaber.com/imag...ery/486/13.jpg

karyola: bizde genelde yatağin üzerine serildiği, genelde metalden yapilan ayakli mobilya anlamina geliyor. oysa gerçek anlami "el arabasi"dir



http://galeri.internethaber.com/imag...ery/486/14.jpg

serbest: gerçek anlami "başi bağli"dir (ser: baş, best: bağli). ancak bizde tam tersi anlaminda kullaniliyor.



http://galeri.internethaber.com/imag...ery/486/15.jpg

puşt: farsça'da "arka, kiç" anlamina geliyor.



http://galeri.internethaber.com/imag...ery/486/16.jpg

sipa: abazaca'da "spau" "çocuk, yavru" demektir. bizde ise eşek yavrusu... arapça'da da benzer biçimde "sabi, sibyan" "çocuk" anlamindadir.



http://galeri.internethaber.com/imag...ery/486/17.jpg

kaltak: üzeri meşin, hali vb. şeylerle kaplanmamiş olan eyerin tahta bölümü



http://galeri.internethaber.com/imag...ery/486/18.jpg

tuvalet: yalniz bizim dilimizde değil, birkaç dilde daha "hela"ya verilen isim... asli, fransizca "toilette"tir ve "temizlik" anlamina gelir. "tuvalet kağidi" ve "tuvalet masasi" temizlikle ilgili şeylerdir.



Lier22 02-05-2008 03:44 PM

Ynt: Kötü Yola Düşmüş Kelimeler ve Gerçek Anlamları...
 
bikaçtanesini biliyodum ama hayli ilginç kelimelerdi... yazık olmuş kelimelere... dil' de canlı olduğuna göre zaman zaman hataya düşebiliyor... smiliyface

Paylaşım için teşekkürler...

reyhan06reyhan 10-08-2011 01:38 PM

Cevap: Kötü Yola Düşmüş Kelimeler ve Gerçek Anlamları...
 
Gerçekten şaşırtıcı...Hiç bekler misin günümüzde kullanılan şu kelimelerin aslında ne kadar da masum olduğunu... =) Kimse hiçbir şeyi bilmiyor...Burdan da bunu çıkartmış oldum 25889

Judas* 17-08-2011 05:51 PM

Cevap: Kötü Yola Düşmüş Kelimeler ve Gerçek Anlamları...
 
Angutu biliyordum, yavşağın anlamını annem söylemişti ama yazarken bile utanıyor insan :D ooo67

Işıldayan Safir 28-08-2011 05:11 PM

Cevap: Kötü Yola Düşmüş Kelimeler ve Gerçek Anlamları...
 
Bazıları ilginçmiş. Sıpa da tatlı. :))

acemisirine 27-10-2011 01:09 AM

Cevap: Kötü Yola Düşmüş Kelimeler ve Gerçek Anlamları...
 
Ne garip...

siyah_inci 27-10-2011 09:08 PM

Cevap: Kötü Yola Düşmüş Kelimeler ve Gerçek Anlamları...
 
angutla yavşak hariç diğerlerini ilk defa duydum...gerçekten ilginçmiş...teşekkürler...

Berilce 28-10-2011 11:39 AM

Cevap: Kötü Yola Düşmüş Kelimeler ve Gerçek Anlamları...
 
Ben çok güldüm, güzeldi, teşekkürler::)))... Birde öyle kelimeler var ki mesela, Orta Anadolu
kültüründe; deyimler, beddualar, sitem, beğeni bazen de kötüleme ifade eden sözler, bunların
bazıları da çok komik... Eğer üzerinde biraz düşünebilirsem, bu deyim ve sözleri yazabilirim bir ara!...

BEYAZKAZAK 08-04-2022 03:30 AM

Cevap: Kötü Yola Düşmüş Kelimeler ve Gerçek Anlamları...
 
Alıntı:

comte Nickli Üyeden Alıntı (Mesaj 46558)
Günlük hayatta kullandığımız, bizde küfür anlamına gelen ama aslında bambaşka manaları olan kelimeler.Okuyunca ben de şaşırdım.. coffe2

http://galeri.internethaber.com/imag...lery/486/1.jpg

türkçe'de küfür olarak kullandiğimiz birçok sözcük aslinda çok masum anlamlar taşiyor. türkçe'ye yabanci dilden geçen bazi sözcükler ise gerçek anlamlarini çoktan yitirmiş. işte onlardan örnekler...



http://galeri.internethaber.com/imag...lery/486/2.jpg

angut: bir çeşit kuş türüdür angut kuşu'nun eşi öldüğü zaman (yanina o anda başka bir yirtici hayvan veya bir insan gelse dahi) gözlerini bir dakika bile eşinin ölüsünün üstünden ayirmadan o da ölene kadar onun baş ucunda bekler...



http://galeri.internethaber.com/imag...lery/486/3.jpg

dangalak: gerçek anlami 'gereksiz konuşan kişidir



http://galeri.internethaber.com/imag...lery/486/4.jpg

denyo: delibozuk, dengesiz gibi anlamlarinin yani sira ortaoyunda mahallenin aptali diye kullanilir. bir diğer anlami ise emanettir



http://galeri.internethaber.com/imag...lery/486/5.jpg

yavşak: bit yavrusu, sirke demektir



http://galeri.internethaber.com/imag...lery/486/6.jpg

dürzi: suriye'nin havran bölgesinde, lübnan'in bazi bölgelerinde ve buralara yakin bölgelerde yaşayan ve kendilerine özgü mezhepleri olan bir topluluk.



http://galeri.internethaber.com/imag...lery/486/7.jpg

yosma: şen, güzel kadin



http://galeri.internethaber.com/imag...lery/486/8.jpg

ukala: arapçadan dilimize geçmiş ama bu dilde ve pek çok osmanlica metinde "akillilar" demek.



http://galeri.internethaber.com/imag...lery/486/9.jpg

pezevenk: farsça "pejavend" kelimesinden geldiği söylenir. o dildeki anlami "kapi tokmaği" veya "sürgü" imiş. türkçeye de “kapida bekleyen adam” anlamiyla girmiş. şimdi kullanilan anlami ise malum...



http://galeri.internethaber.com/imag...ery/486/10.jpg

kahpe: arapçadan dilimize girer ve etimolojik olarak öksürme kelimesi ile ilgili. bu bayanlar yerlerini gece karanliğinda öksürerek belli ederlermiş. türkçe’deki anlami ahlaksiz kadindir.



http://galeri.internethaber.com/imag...ery/486/11.jpg

garson: fransizcada oğlan, genç çocuk demek. muhtemelen servis yapan çocuklara zamaninda fransizlar "oğlum" veya "genç, bir baksana" dedikleri için türkçe’ye de servis elemani manasiyla geçmiş



http://galeri.internethaber.com/imag...ery/486/12.jpg

isterik: "histeri" nöbetlerine tutulan kişinin aldiği sifattir. duyu bozukluklari, türlü ruh karişikliklari, çirpinma, kasilmalar ve bazen inmelerle kendini gösteren bir sinir bozukluğudur. oysa türkçe'de "isteme" ile bağ kurulmasi ve "bir şeyi çok isteyen" anlaminda kullanilmasi çok yaygindir. hatta bazen, "isterik kadin" lafi oldukça aşağilayici bir mantikla kullanilir.



http://galeri.internethaber.com/imag...ery/486/13.jpg

karyola: bizde genelde yatağin üzerine serildiği, genelde metalden yapilan ayakli mobilya anlamina geliyor. oysa gerçek anlami "el arabasi"dir



http://galeri.internethaber.com/imag...ery/486/14.jpg

serbest: gerçek anlami "başi bağli"dir (ser: baş, best: bağli). ancak bizde tam tersi anlaminda kullaniliyor.



http://galeri.internethaber.com/imag...ery/486/15.jpg

puşt: farsça'da "arka, kiç" anlamina geliyor.



http://galeri.internethaber.com/imag...ery/486/16.jpg

sipa: abazaca'da "spau" "çocuk, yavru" demektir. bizde ise eşek yavrusu... arapça'da da benzer biçimde "sabi, sibyan" "çocuk" anlamindadir.



http://galeri.internethaber.com/imag...ery/486/17.jpg

kaltak: üzeri meşin, hali vb. şeylerle kaplanmamiş olan eyerin tahta bölümü



http://galeri.internethaber.com/imag...ery/486/18.jpg

tuvalet: yalniz bizim dilimizde değil, birkaç dilde daha "hela"ya verilen isim... asli, fransizca "toilette"tir ve "temizlik" anlamina gelir. "tuvalet kağidi" ve "tuvalet masasi" temizlikle ilgili şeylerdir.


Yararlı içerik teşekkürler :)


WEZ Format +3. Şuan Saat: 09:04 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.