Tekil Mesaj gösterimi
Alt 08-04-2022, 03:30 AM   #9 (permalink)
BEYAZKAZAK
 
Üyelik tarihi: Apr 2022
Mesajlar: 2
Tesekkür: 0
0 Mesajinıza toplam 0 kez İyi ki varsın demişler.İyi ki varsınız iyi ki varız.
BEYAZKAZAK is an unknown quantity at this point
Standart Cevap: Kötü Yola Düşmüş Kelimeler ve Gerçek Anlamları...

Alıntı:
comte Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
Günlük hayatta kullandığımız, bizde küfür anlamına gelen ama aslında bambaşka manaları olan kelimeler.Okuyunca ben de şaşırdım..



türkçe'de küfür olarak kullandiğimiz birçok sözcük aslinda çok masum anlamlar taşiyor. türkçe'ye yabanci dilden geçen bazi sözcükler ise gerçek anlamlarini çoktan yitirmiş. işte onlardan örnekler...





angut: bir çeşit kuş türüdür angut kuşu'nun eşi öldüğü zaman (yanina o anda başka bir yirtici hayvan veya bir insan gelse dahi) gözlerini bir dakika bile eşinin ölüsünün üstünden ayirmadan o da ölene kadar onun baş ucunda bekler...





dangalak: gerçek anlami 'gereksiz konuşan kişidir





denyo: delibozuk, dengesiz gibi anlamlarinin yani sira ortaoyunda mahallenin aptali diye kullanilir. bir diğer anlami ise emanettir





yavşak: bit yavrusu, sirke demektir





dürzi: suriye'nin havran bölgesinde, lübnan'in bazi bölgelerinde ve buralara yakin bölgelerde yaşayan ve kendilerine özgü mezhepleri olan bir topluluk.





yosma: şen, güzel kadin





ukala: arapçadan dilimize geçmiş ama bu dilde ve pek çok osmanlica metinde "akillilar" demek.





pezevenk: farsça "pejavend" kelimesinden geldiği söylenir. o dildeki anlami "kapi tokmaği" veya "sürgü" imiş. türkçeye de “kapida bekleyen adam” anlamiyla girmiş. şimdi kullanilan anlami ise malum...





kahpe: arapçadan dilimize girer ve etimolojik olarak öksürme kelimesi ile ilgili. bu bayanlar yerlerini gece karanliğinda öksürerek belli ederlermiş. türkçe’deki anlami ahlaksiz kadindir.





garson: fransizcada oğlan, genç çocuk demek. muhtemelen servis yapan çocuklara zamaninda fransizlar "oğlum" veya "genç, bir baksana" dedikleri için türkçe’ye de servis elemani manasiyla geçmiş





isterik: "histeri" nöbetlerine tutulan kişinin aldiği sifattir. duyu bozukluklari, türlü ruh karişikliklari, çirpinma, kasilmalar ve bazen inmelerle kendini gösteren bir sinir bozukluğudur. oysa türkçe'de "isteme" ile bağ kurulmasi ve "bir şeyi çok isteyen" anlaminda kullanilmasi çok yaygindir. hatta bazen, "isterik kadin" lafi oldukça aşağilayici bir mantikla kullanilir.





karyola: bizde genelde yatağin üzerine serildiği, genelde metalden yapilan ayakli mobilya anlamina geliyor. oysa gerçek anlami "el arabasi"dir





serbest: gerçek anlami "başi bağli"dir (ser: baş, best: bağli). ancak bizde tam tersi anlaminda kullaniliyor.





puşt: farsça'da "arka, kiç" anlamina geliyor.





sipa: abazaca'da "spau" "çocuk, yavru" demektir. bizde ise eşek yavrusu... arapça'da da benzer biçimde "sabi, sibyan" "çocuk" anlamindadir.





kaltak: üzeri meşin, hali vb. şeylerle kaplanmamiş olan eyerin tahta bölümü





tuvalet: yalniz bizim dilimizde değil, birkaç dilde daha "hela"ya verilen isim... asli, fransizca "toilette"tir ve "temizlik" anlamina gelir. "tuvalet kağidi" ve "tuvalet masasi" temizlikle ilgili şeylerdir.

Yararlı içerik teşekkürler :)
BEYAZKAZAK isimli Üye şimdilik offline konumundadır Offline   Alıntı ile Cevapla